miércoles, 30 de julio de 2008

los mundos

* naturalmente hay muchos mundos

Los hay y es más: son simultáneos.
Sí sí, se entremezclan. Personas pertenecientes a distintos mundos se encuentran dentro de la misma singularidad espaciotemporal e interactúan.

Yo desgraciada o afortunadamente no me encuentro en ninguno de los mundos de la gente que me rodea.
Ni aquí ni allí.

Cada mundo tiene sus reglas. Algunas son absolutas y otras más laxas y difusas.
Yo sólo conozco algunas reglas de algunos mundos. Y cuando se me permite elegir, creo con ellas mi propio mundo.
Frente a un estímulo determinado conozco cuál es el comportamiento considerado correcto en diferentes mundos.
Und jetzt... ¿cuál es tu mundo? ¿cuál será para ti la respuesta correcta?


Parietaria officinalis en Roma. Es casi ubicua. Casi está en todos los mundos... que comparten clima.

martes, 29 de julio de 2008

trenes

No soy capaz de perder un tren* y no pensar que me servirá para no equivocarme otro día que sea más importante. Pero ese día ya era importante. Y ese otro día más importante no llega. Y si llega, pierdo el bus.

Siempre estamos con lo mismo. Mira, voy a poner la letra de la canción, ale. Que no viene mucho a cuento, pero me ha venido a la cabeza.
Una soledad mayor enturbiando el horizonte
fuera de mi control.

No se bien a qué responde
esta extraña mutación que mi corazón conoce.


Siempre estamos con lo mismo
bailando con el enemigo y si al borde del abismo mejor.

Justo cuando ando perdido
las desgracias no llegan solas como si estuviera escrito.

Pero en las distancias cortas
me crezco ante el peligro sé que cambiaran las cosas.

Siempre estamos con lo mismo
bailando con el enemigo y si al borde del abismo mejor.

bailando con el enemigo, enrique bunbury
Pero he asumido que voy aprendiendo. No de todo y no a gran velocidad, pero todo va en aumento.

*Y no me refiero a "perder un tren" como "perder una oportunidad", me refiero a perder un tren literalmente. A equivocarte de andén y llegar a Arc de Triomf, por ejemplo. Aunque metafóricamente también vale.

**Foto: Vía de tren camino Machu Picchu --> Aguascalientes (Perú)

lunes, 21 de julio de 2008

it's my blog and I ego if I want to

lo estoy consiguiendo
Nunca diré "lo he conseguido", porque espero no acabar nunca de cambiar y porque la "insatisfacción" o la no saciedad es lo único que nos empuja.
Ya puedo decir que he evolucionado. Y voy a considerar el tiempo en que no quise/pude aceptar que había cambiado como tiempo dentro de una crisálida (pero nada de mariposas, como mucho una polilla). O lo puedo considerar como una "enfermedad", ya que las madres siempre dicen cuando los niños de ponen "malos" que van a dar el estirón.
Así que en ello estoy.
Estirándome.
Ya ni siquiera me da miedo pensar. De hecho cada vez me cuesta menos hacerlo.
Me alegro de no haber perdido la capacidad de sorprenderme, aunque siempre sea de las mismas cosas, y conseguir divertirme con las putadas recibidas gracias a que me sorprende la mezquindad, y la sorpresa es divertida.
Y aunque algunos arrepentimientos o algunos si-volviera-atrás-lo-haría-diferente me persigan, quedan parcialmente emborronados por la incertidumbre de si allí realmente hubiera estado mejor.
Así que ya no me tapo la nariz. Voy oliéndolo todo.
Y una vez asumido (como buenamente soy capaz) lo perdido como perdido, lo ganado como ganado y lo pospuesto como pospuesto, y aún siguiendo con mi relativismo absoluto, aprendo cada vez más. Pero cosas de las buenas, de las que no se pueden enseñar. De las que consisten en cómo transfigurar algo para que se proyecte de la manera más positiva o menos negativa en mí.
Aún sigo la batalla contra el paso del tiempo. Durará siempre. Pero está compensado. Intento conocer lo máximo posible para tardar menos en escoger y evitar descarriarme en la duda.
Vuelvo a ser eso a lo que llamo yo.
*Imagen de Alicia en el País de las Maravillas
**Imagen de la película Tideland (Terry Gilliam, 2005). No dejéis de verla.

miércoles, 16 de julio de 2008

Soy leyenda. No, eres un truño.

El título del post viene de una crítica de la revista Freek!, que me hizo reír por cuán de acuerdo estoy con su definición de la película.
Una película no ha de ser necesariamente fiel al libro, es cierto. De hecho hay varias películas inspiradas en Soy leyenda de Richard Matheson, pero por lo menos no cometen la desfachatez de conservar el título del libro. Cuando cambias el final, destrozas la esencia y básicamente sólo mantienes lo de ser el último hombre vivo, has de dejar bien claro que se trata de una "adaptación libre".

Por otra parte, aunque yo defienda el libro versus la película, hace unos días me llegó una información de destrozo de libros en la traducción que me parece muy apropiado adjuntar:

"
Decidí hoy abandonar momentáneamente mi lectura de "El Hombre Menguante" tb de Richard Matheson para releer "Soy Leyenda" aprovechando su próximo estreno y q mi novia consiguió el otro día el libro en versión original. Así q me dispuse a leer un libro en inglés lo q no hacía desde q me obligaban en el insti (los de consulta en la facu no los cuento). Pero al rato pienso "si quiero leerlo antes del estreno mejor me lo pillo en castellano y ya leemos el Ingles después". Normal, soy así de inconsistente, q le voy a hacer. Así q me pillo mi versión en castellano del Circulo de Lectores de hace bastantes años (no sé si habrán sacado otra aprovechando la peli), traducida por Manuel Figueroa. El caso es q empiezo a notar algo raro y decido comparar ambas versiones y me encuentro cosas como estas:
    If he had been more analytical, might have
    calculated the approximate time of their arrival, but he still used the lifetime habit of judging nigthfall by the sky, and on cloudy days that method didn't work. That was why he chose to stay near the house on those days."

    Es traducido:
    "Por los hábitos de toda una vida, la hora del
    crepúsculo estaba unida para el al aspecto del cielo, y prefería entonces no alejarse demasido de la casa."

    Más o menos, medio párrafo al limbo.


    "Today only one plank was loose. Isn't that amazing? he thought."
    "Hoy, asombrosamente, solo faltaba un tablón"

    Alguno diréis, es lo mismo, para mi no, pq en el original nos dice q lo piensa el protagonista, en la traducción nos relata simplemente un hecho.

    "He went to house for a hammer and nails"
    "Volvió a casa"

    Lo mismo podria haber vuelto a cagar o pq estaba cansado según lo q se traduce.

    "A long bench covered almost an entire wall, on its hardwood top a heavy band saw, a wood lathe, an emery wheel, and a vise. Above it on the wall, were haphazard raks of the tools that Robert Neville used"
    " "

    No, no se me ha olvidado la traducción, es q simplemente este párrafo se lo salta a la torera. No le deben gustar las descripciones al muchacho. Este te pilla "El Señor de los Anillos" y te hace un relato corto.

    "He'd burned them down to prevent them from jumping on his roof from the adjacents ones."
    "Las había quemado para evitar q vinieran por los techos"

    El segundo "them" esta en cursiva pq el autor lo puso así, quería resaltarlo, en castellano se omite. Aunq el verbo nos indique la persona, no creo q sea nada apropiado la elipsis del pronombre en este caso.

    "For he was a man and he was alone and these things had no importance for him."
    "Pero estaba solo y esas cosas no eran importantes"

    Esas cosa no eran importantes pq es un hombre, el autor da a entender q seguramente una mujer no actuaría de otro modo
En fin, no he puesto ESPOILERS pq todas estas frases son de las DOS PRIMERAS PÁGINAS del libro y lo peor es q en ellas aun hay más omisiones pero no quería ser aún más pesado de lo q os he podido parecer.
Da la impresión de q el traductor no tenia ganas de hacer la traducción, o se quedaba sin tiempo y empezó a saltarse cosas a la torera, "total se va a entender igual" "esta descripción no lleva a nada me la salto"...A mí sinceramente me parece vergonzoso. Independientemente de su importancia o no yo quiero saber lo q decía el autor en la versión original no lo q le de la gana al traductor. Si el autor decide en medio de una batalla por la vida hacer una elipsis para decirnos q tres casas más allá un vecino se ha tirado un pedo quiero saberlo aunq no aporte nada. Si el autor dice q la basura lleva 5 días acumulándose se pone y ya, no se quita pq no se considere importante
Alguien puede pensar "igual debía limitarse a un numero de páginas para ajustarse a una colección" El primer libro del q he hablado es de la misma colección y tiene como 100 páginas más, así q no creo q ese fuese el problema.
Lo jodido es q esto me hace pensar en cuantos libros con traducciones por el estilo me habré tragado. Si algún libro q pensará q era una mierda no sea más q una cagada de la traducción...Desde luego si essto es una practica habitual en las traducciones es para pensárselo. Espero q sólo sea una excepción o q haya alguna explicación para semejante sangría
"
_________________

Norberto. Foro original

miércoles, 9 de julio de 2008

rebota y explota

Voy entonces hoy, ya en primera persona, a la oficina de personal (no merece mayúsculas) con todos mis papeles.
La señorita me llamó para preguntar mi titulación e ir preparando el contrato. Parecía eficiente.
"Ve mirando el contrato mientras hago fotocopias."
Miro el contrato y encuentro una errata de unos 412 euros menos al mes.
Como había hablado con gente, gente que me informó que yo debería ya tener contrato y por la que llamé para que me lo confirmaran y de paso prepararan, pues también sabía que esa información era incorrecta.
La cara de vergüenza debió caérsele a la señorita, cuando le comenté sin firmar: "Tengo una compañera con la misma beca (...) y el sueldo es" algo diferente.
Que viene a ser como eufemísticamente o indirectamente decir "Mi amiga cobra más, míralo bien o no firmo".
Y la señorita que había parecido eficiente llamó a otra señorita que le dijo que copiara el salario de la nómina de mi amiga.
Yo me quedé a cuadros y me fui de compras mientras me calmaba. Acababa de recuperar aproximadamente unos 412 euros al mes.

martes, 8 de julio de 2008

de rebote

resulta que piensas que no cobras mucho y buscas otra beca mejor
encuentras una y pierdes una semana en papeleos
luego, sin buscarlo, la que te pagaba poco empieza a pagarte más
a los 7 meses, la resolución de la "mejor" te dice: ¡afortunada, te damos la beca!
y no sabes si alegrarte
te ofrece cobrar algo menos pero durante más tiempo
hablas con gente (qué bueno es siempre hablar con gente)
¿2+2 cambia a 1+3? ¿que cobras cuánto? ¿cómo? ¿me lo repites?
llamas a tu beca y preguntas si tú también vas a tener eso
revisan tu beca y se dan cuenta que te habían olvidado
te llaman a los dos días y te dicen: "ven a firmar mañana, que ya hacemos tarde"

¡¡¡UEEEEE!!!

lunes, 7 de julio de 2008

Freek Fest

Si tuviera mayor capacidad de retención en la memoria o me fiara más de mí misma diría: inolvidable.
En cualquier caso increíble. Ya no sólo por descubrir grupos, que suele ocurrir en los festivales. Sino por la sucesión de anécdotas impulsadas por la libertad de ir sola. Y la maravilla de la conctradicción de que en ese estado es cuando más acompañada te sientes. Y no es algo siempre alcanzable, así que cuando se logra y además es casual, es maravilloso.